Category Archives: April 2012 Issue 4

Velitcko Roumentchev – Share Thoughts about the Authenticity of a Apeech of Tzar Asen I

Velitcko Roumentchev - Share Thoughts about the Authenticity of a Apeech of Tzar Asen I

Abstract: The current essay is an attempt to find answers of the questions regarding the authenticity of the dialogue, rhetorical situation, political context and the impact of the speech delivered by Bulgaraian Tzar Asen I.

Keywords: Bulgarian rhetoric, authenticity, Tzar’s speech.

Rhetoric and Communications E-journal, Issue 4, April 2012,  http://rhetoric.bg/, ISSN 1314-4464

Ivan Tzvetanovic – The Listening Skills and Its Influence on Public Speaking Style in the Age of Mass Media

Ivan Tzvetanovic – The Listening Skills and Its Influence on Public Speaking Style in the Age of Mass Media Abstract: The change in communication technology in the last several decades has changed the form, the content and the style of public speaking. It means that the skills like critical thinking, audience analysis, preparation and organization are not sufficient enough to reach the modern audiences. The supstantional reason is that the mass media has a major influence on public and personal opinion and speaking skills. James Chesebro says that ‘’media exert an independent and profound influence upon the nature of reality apprehended by human beings and that speechmaking , like reading and writing generates  predominantly analytical, logical, sequential, and scientific modes of understanding , while electronic media generate predominantly synthesizing, holistic pattern-recognition and aesthetic modes’’.The model of thinking of a modern man is greatly shaped by mass media. The analysis of listening skills and its importance in creation a good speak making in the world of media dominance will be the major focus of this paper.

Keywords: style, public speaking, listening skills, information age

Rhetoric and Communications E-journal, Issue 4, April 2012,  http://rhetoric.bg/, ISSN 1314-4464

Read the original of the article (in English)

Ivanka Mavrodieva – Rhetorical Features of Academic Presentations

Ivanka Mavrodieva – Rhetorical Features of Academic PresentationsAbstract: Abstract: The academic presentation is a relatively new format which enlarges its spheres of application, being implemented in different types of higher learning. Presentations are adopted as a method of lecturing and evaluating students’ progress during the course of studies and final exams. Presentations of academic essays, reports and master theses can also be addressed to colleagues and evaluators. Consequently, these types of academic presentations expand their sphere of application (and it is required to) into perfecting (improve) students’ presentation skills. Conferences, seminars and discussions are other fields where academic presentations are an effective way of introducing and presenting scientific research results. A presentation combines verbal, non-verbal, sound and visual elements; scenario, structure and slides. An actual presenting includes not only speaking and pronouncing, but also an effective behaviour, which implies the use of technical skills and non-verbal means of communication in order to influence the academic audience.  Rhetorical features are manifested on a verbal level whenever the presenter combines rhetorical figures and arguments; additionally during a modern academic presentation s/he includes visual metaphors and argumentation. The presenter prefers photos, video clips, tables, diagrams and figures which are used alongside verbal means. One relatively un-investigated and poorly developed area is the use of academic presentations during distance education and particularly the methodology of these kinds of presentations. Other aspects include how to establish database incorporating academic presentations and how to improve the quality of education in computer mediated communication. In conclusion, it is possible to say that academic presentations integrate common and basic elements but every presenter should have the rhetorical skills to speak relevantly in front of different kinds of audiences.

Key words: academic presentation, rhetoric, education, evaluation, online social media and social networks.

Rhetoric and Communications E-journal, Issue 4, April 2012,  http://rhetoric.bg/, ISSN 1314-4464

Read the original of the article (in English)

Gergana Apostolova – A Rhetoric of Meanings: The outlines of translated existence

Gergana Apostolova – A Rhetoric of Meanings: The outlines of translated existence Abstract: This paper is concerned with the possibility of applying rhetoric as an approach and a tool for mediating cultural gaps in understanding that are based on existential sets of values expressed in culturally-significant texts of a language. It is not the choice of words but the choice of the meanings these words are involved with that makes it possible to relate rhetoric to  epistemology and next – to semantics. A rhetoric of meanings is concerned with the deliberate choice of wording and the ethos that guides that choice in overcoming cultural gaps that most of the time are based on asynchronies in speech patterns.  My concern is not the English tongue. My only concern is the expression of our Bulgarian cultural Self into English-based spaces of our global existence.  Not the transcended Self, but the translated one, that needs the words of speech in order to tell our own story so that people can access it. It is like programming a universal culture-compatibility key – a reader of meanings based on rhetoric knowledge.

Keywords: rhetoric, rhetoric of meaning, rhetorical knowledge, translation, universal culture-compatibility key,

Rhetoric and Communications E-journal, Issue 4, April 2012,  http://rhetoric.bg/, ISSN 1314-4464

Read the original of the article (in English)

Yana Manova – Georgieva – Socio-Cultural Aspects of Name Transformation In Translation

Yana Manova – Georgieva - Socio-Cultural Aspects of Name Transformation In TranslationAbstract: Translation procedures are unique and responsible processes of transferring direct word-for-word as well as imagining and creating pieces of art, resulting in relevant and understandable texts into the source language. Having in mind the interpretation of names – or more specifically proper names – translators are supposed to keep the cultural identity of the original text and make the readers fully aware of the authors’ ideas and symbolic choices they made when deciding on these particular markers of identity. Consequently, this paper appears to be an attempt to reveal the symbolism of proper names in Yordan Yovkov’s “Legends of Stara Planina’, translated from Bulgarian into English by John Burnip, presenting ways of transferring proper names – transcription, transliteration and semantic reconstruction, as well as, an analysis of the techniques John Burnip used in his translation. Did the translator manage to keep the original message, did he make it comprehensible for the recipients where exactly symbolism starts, or names just remain a part of the story with not much of a sense? We shall try to reach the answers to these questions on the basis of a close look into the mechanisms of name-rendering and the sounding of the names of Yovkov’s heroes in American context re-read against our native Bulgarian environment.

Keywords: proper names, transcription, transliteration, semantic reconstruction, symbolism

Rhetoric and Communications E-journal, Issue 4, April 2012,  http://rhetoric.bg/, ISSN 1314-4464

Read the original of the article (in English)

Mariya Bagasheva-Koleva – Emotive Tools in Target Audience Oriented translation

Mariya Bagasheva-Koleva – Emotive Tools in Target Audience Oriented translation Abstract: The paper analyses the emotional language in some Russian fairy tales and the ways it is projected (or not) into Bulgarian and English translated versions. More specifically, it investigates the abundant use of diminutives in Russian fairy tales and gives an account of the quantitative and qualitative translation of such forms into Bulgarian and English. The aim of the present paper is to explore the linguistic ways in which the emotional language in Russian fairy tales can be translated or transformed into Bulgarian and English, as well as to argue that the purpose of the translator is not only to translate but to adapt the text to a target audience.

Keywords: emotional language, emotionality, diminutives, expressiveness, emotion words.

Rhetoric and Communications E-journal, Issue 4, April 2012,  http://rhetoric.bg/, ISSN 1314-4464

 

Read the original of the article (in English)

Ellie Boyadzhieva, Irena Vassileva – On Some Recent Tendencies Toward Analicity in Modern Bulgarian

Ellie Boyadzhieva, Irena Vassileva – On Some Recent Tendencies Toward Analicity in Modern BulgarianAbstract: The article deals with two phenomena in Modern Bulgarian that definitely demonstrate its further development toward analyticity. The first phenomenon is the so-called ‘full definite article’ which is compulsory for masculine nouns in subject position in written language (but not in speech) and the second – the accusative from of the relative pronoun кой (who), which is falling out of use both in speech and in writing. On the basis of theoretical arguments as well as examples from actual usage and a psycholinguistic experiment the authors argue that the time has come for the respective authorities and language planners to officially change the rigid grammatical rules so that they reflect more precisely the natural development of the language. The social consequences of these processes have also been considered.

Key words: Bulgarian, analyticity, full definite article, case of the pronoun, language planning

Rhetoric and Communications E-journal, Issue 4, April 2012,  http://rhetoric.bg/, ISSN 1314-4464

 

Read the original of the article (in English)